Đảng Cộng Sản Trung Quốc (CCP) đang thực hiện những kế hoạch để “trung quốc hóa” Kinh Thánh và Cơ đốc giáo nhưng chỉ đến gần đây họ mới cho thấy về điều mà đảng tin là một bản dịch Kinh Thánh phải ra sao. Theo một báo cáo vào ngày 22 tháng 9 từ Union of Catholic Asian News (UCAN), một sách giáo khoa về đạo đức học Trung Quốc kể lại câu nguyện trong Giăng 8 về người đàn bà bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình, nhưng với một thay đổi lạ thường vào phần kết thúc. Sau khi các nhà lãnh đạo tôn giáo bỏ đi, chính Chúa Giê-xu ném đá người đàn bà này.
“Tôi muốn mỗi người biết rằng Đảng Cộng Sản Trung Quốc luôn luôn cố gắng bóp mép lịch sử Hội Thánh, để vu khống Hội Thánh của chúng ta, và để làm cho người dân ghét Hội Thánh của chúng ta,” một tín hữu nói trong bài gửi lên mạng xã hội bản dịch câu chuyện này của Đảng Cộng Sản. Theo tổ chức ChinaAid, tổ chức đã đưa ra bức hình chụp đoạn kinh văn được dịch như vậy, câu chuyện người đàn bà bị bắt quả tang phạm tội ngoại tình nằm trong một sách giáo khoa gọi là “Đạo Đức và Luật Pháp Nghiệp Vụ Trung Quốc” được biên soạn bởi Zhongmei Pan, Gang Li, và Baoyu Xu. Cuốn sách được xuất bản bởi Đại Học Khoa Học & Kỹ Thuật Điện Tử, và theo nhà báo Cameron Hilditch của National Review, được dùng cho các học sinh trung học.
UCAN nói rằng một giáo viên Cơ đốc tên Mathew Wang ghi chú là nội dung của sách giáo khoa này không nhất quán trên toàn cõi Trung Quốc, nhưng xác nhận sự hiện hữu của việc dịch lại câu chuyện Kinh Thánh. Theo Wang, Ủy Ban Duyệt Lại Sách Giáo Khoa về Giáo Dục Luân Lý trong bộ phận Giáo Dục Nghề Nghiệp Trung Học đã phê duyệt sách giáo khoa này.
Bản dịch của CCP: Không Thương Xót Người Đàn Bà Bị Bắt Quả Tang Ngoại Tình.
Trong Giăng 8:1-11, những người lãnh đạo tôn giáo Do Thái cố tìm cách gài bẫy Chúa Giê-xu bằng cách đem một người đàn bà bị bắt quả tang ngoại tình đến với Ngài. Họ bảo Ngài là bà bị bắt quả tang đang trong lúc ngoại tình và luật pháp phán dạy họ hãy ném đá bà. Rồi họ hỏi Chúa Giê-xu, “Bây giờ thầy nói thế nào?”
Thay vì trả lời câu hỏi, Chúa Giê-xu cúi xuống và bắt đầu viết trên mặt đất. Khi những người Pha-ri-si và tiếp tục hỏi Ngài, Chúa Giê-xu nói, “Ai trong các ngươi là người vô tội hãy lấy đá ném người đàn bà này trước đi.” Rồi Ngài tiếp tục viết trên đất. Những người tố cáo bà lần lượt bỏ đi. Khi họ đã bỏ đi hết, Chúa Giê-xu hỏi bà, “Nầy chị kia, họ đâu cả rồi? Không ai kết án chị sao?” Người phụ nữ đáp: “Thưa Chúa, không ai cả.” Đức Chúa Jêsus phán: “Ta cũng không kết án chị đâu; hãy đi, đừng phạm tội nữa.”
Bản dịch của CCP hoàn toàn lật ngược phẩm tính và thần tính của Chúa Giê-xu, không nhắc đến việc Ngài áp dụng luật pháp Cựu Ước. Câu chuyện đã được dịch sửa lại đọc như sau:
Đám đông muốn ném đá chết người đàn bà theo luật pháp của họ. Nhưng Chúa Giê-xu nói, “Ai là người không bao giờ phạm tội hãy ném đá trước.” Nghe vậy, từng người một trong bọn họ lẳng lặng bỏ đi. Khi đám đông đã đi hết, Chúa Giê-xu ném đá kẻ có tội đến chết, phán rằng, “Ta cũng là tội nhân. Nhưng nếu luật pháp chỉ có thể được thi hành bởi người không tì vết, luật pháp phải chết.”
Một tu sĩ Công Giáo muốn giữ kín danh tánh bảo UCAN rằng những bản dịch hiệu đính về câu chuyện người đàn bà bị bắt quả tang ngoại tình là một phần của “một hiện tượng rất buồn trong Trung Hoa lục địa” và những thay đổi là “ngược lại với luân lý và luật pháp, để như thế thì làm sao chúng ta có thể dạy đạo đức nghiệp vụ với sách này?”
Ngoài cách vu khống mà sách giáo khoa vẽ lên về bản chất và sự dạy dỗ của Chúa Giê-xu, ChinaAid cho biết những thay đổi phản ảnh tham vọng của CCP muốn củng cố quan điểm về luật pháp của người dân ở Trung Quốc. Sách giáo khoa giải thích rằng luật pháp (luật pháp Trung Quốc) sẽ chết đi nếu nó chỉ có thể được thực hiện bởi những người vô tội – ý nói rằng người dân phải chấp nhận những hành động, dù là có hay không có tội, của các nhà lãnh đạo Trung Quốc.
CCP luôn áp chế và tìm mọi cách để tái sáng chế lại Cơ đốc giáo từng hồi từng lúc, nhưng “Cho Đến Nay”, theo ChinaAid, “giới chức thẩm quyền Trung Quốc hiếm khi công khai đưa ra một đoạn Kinh Thánh được sửa đổi lại trong một sách giáo khoa chính thức.”
Nhà báo của tờ The Federalist là Arielle Del Turco tin rằng mục đích của những thay đổi này là để cho thấy “sự tha thứ, một giá trị quan trọng của Cơ đốc giáo, bị bác bỏ và luật pháp phải được tuân thủ mà không được có câu hỏi thắc mắc. Ở Trung Quốc, luật pháp là bất cứ điều gì mà CCP nói.”
Theo Matthew Taylor King với tờ Wall Street Journal, vào cuối năm ngoái, CCP đã nhóm lại một nhóm “các học giả” và “những người theo tôn giáo từ mức tín hữu” để làm “những bản dịch có thẩm quyền và chính xác về những giáo lý kinh điển để bắt kịp với thời gian.” Tờ Daily Mail nói rằng những “chuyên viên” này được trao cho công tác tái sáng chế những kinh văn tôn giáo để phòng ngừa sự vun trồng “những tư tưởng cực đoan” và “những ý tưởng tà giáo.”
Một bản dịch trọn bộ Kinh thánh được chính quyền chấp nhận hiện vẫn chưa có. Thực sự thì những gì CCP đang cố gắng làm là một công trình đồ sộ, Kings nói, đòi hỏi sự đạt đến tầm mức văn chương và kiến thức tôn giáo sâu xa, mà cả hai điều thì các “chuyên gia” được đảng chọn lựa thiếu.
Hilditch nghĩ rằng những cố gắng này cho thấy là chính quyền Trung Quốc đã học một số bài học từ Liên Bang Sô Viết cũ. Ông nói rằng,
CCP đã học được rằng mức sinh tồn lâu dài của một nước Cộng Sản siêu cường được tốt hơn bằng cách quản trị những thành phần ở trong nước thù nghịch với ý thức hệ cộng sản hơn là cách cố gắng xóa sổ họ… Chủ nghĩa cộng sản Trung Quốc mới là một loại kiểm soát xã hội, không phải là cách mạng xã hội. Và như thế thì cấu trúc của nó cho phép có chủ nghĩa tư bản đủ để cho nó giữ được quyền lực, và chỉ cho có đủ Chúa Giê-xu theo cách giữ cho chúng ta không ở trong Đấng Christ.
Ngọc Nga
(Lược dịch theo: churchleaders.com)